Amiczek
To skoro przekonałyście mnie do napisania do beemoov... POMOŻECIE MI TO NAPISAĆ.
Szanowny zarządzie firmy Beeemoov Poland!
Offline
Zauważyłam, że w Państwa tłumaczeniach gry "Słodki Flirt" na język polski często pojawiają się różnego rodzaju błędy, są one niedopracowane pomimo sporych odstępów czasu w jakich pojawiają się nowe odcinki |D
Może jeszcze dodaj, że nam bardzo zależy na odcinkach specjalnych i ze smutkiem spoglądamy na pustą zakładkę u jubilera. Jej zapełnienie na pewno ucieszyłoby graczy oczekujących coraz dłużej na kolejne odcinki!
Offline
Amiczek
Mam na razie środek: Dlatego przesyłam państwo moje tłumaczenie Odcinka Specjalnego wydanego z okazji Halloween 2011, które znajduje się tutaj: http://www.amoursucre.pun.pl/viewtopic.php?id=174
Niestety nie mam możliwości przetłumaczenia wszystkich dialogów, jednak sądzę że ich 70% wystarczy, aby udowodnić Państwu, że nie potrzeba ogromu doświadczenia i wiedzy, gdyż pasja i zainteresowanie daną tematyką połączone z podstawową wiedzą oraz umiejętnym korzystaniem z bogactwa języka polskiego są wystarczające do stworzenia spójnego, logicznego i poprawnego obrazu danego odcinka. Uważam też, że przekład odbiegający nieco od oryginału, lecz lepiej brzmiący w naszym języku jest lepszy i bardziej wartościowy.
Iiii - a jak wam ślicznego maila napiszę to wyślecie żeby mnie poprzeć?
EDIT
Iiii 2 - szczerze mówiąc, mnie bardziej kręci bycie korektorką XD
NO ALE. TO DLA WA TO WYŚLĘ, TAK?!
Offline
Nie pokazuj im naszego forum! D| podaj same dialogi, bez screenów, bo mogą sie zniechęcić oczekiwaniem na wczytanie się strony, jak im będzie przeskakiwało w dół co raz kiedy się obrazek wczyta...
ach, i państwu a nie państwo.
Dodaj jeszcze, że jesteś gotowa poprawić odcinki, które już są w grze.
Amiś, "husteczka" mnie zabiła, nie miałam tego dialogu, takie błędy BOLĄ, napisałaś juz do nich?!
Offline
Amiczek
NIE!
Mogę napisać, że nie na tłumacza a korektora? Wiecie, POPRAWIAĆ TE JEBANE HUSTECZKI!
Iiii... Nawet jak odpiszą, że chcą się spotkać i coś podpisać to ja muszę odpisać, że nie jestem osobą decyzyjną z powodu swej niepełnoletności, więc wszystkie takie trzeba kierować do mojej matki.
I SIĘ ZNIECHĘCĄ!
Offline
Pisz, durna, pisz! Nie wiesz, że korektorów wykorzystuje się bez podpisywania, "na próbę" 20 stron, a potem ileś takich próbek się skleja i jest poprawiony tekst za darmo? xD Napiszesz, że chcesz w ramach wolontariatu, w celu polepszenia warunków grania.
Offline
Amiczek
Wiem, że tak się robi! Ale I TAK chcę na staż/wolontariat, tak?!
I wiesz, i tak będą musieli podpisać, TYM BARDZIEJ, że jestem nieletnia. Chyba, że są nienormalni i nie boją się konsekwencji prawnych.
A MNIE SIĘ NIE CHCE TEGO MAILA PISAĆ! Treści! Jak ktoś mi go napisze to go wyślę!
Offline
Nana ci napisała kilka postów wyżej.
Jak będziesz się tak obijać, to zacznę ich urabiać co jakiś czas, skarżąc się na błędy i jakość tłumaczeń(dopiero grając w obcą wersję zrozumiałam o co naprawdę chodzi! Oburza mnie mnogość błędów, nie tylko interpunkcyjnych i językowych, ale także najzwyklejszych ortografów! Co za korektor nie zauważy "husteczki"? Chyba, że nie macie takowego... co także jest oburzające, gdy tłumacz robi tyle błędów. Wstydźcie się.)
Z takim regulaminem boisz się, że oni myślą o prawie?
Poza tym, można uznać to za zwykłe zgłaszanie błędów przez graczy, tylko na większą skalę. Takiego czegoś sie nie podciąga prawnie.
Offline
Amiczek
A urabiaj sobie, urabiaj.
Ale ja chcę gotowca, haha. Napiszę to dzisiaj, napiszę...
Jeśli moi rodzice byliby szujami mogliby mieć ostro przesrane w beemoovie gdyby niczego nie podpisali, hahaXD
(Poza tym - jeśli serio mam tłumaczyć lub być korektorem - ja chcę referencje za kilka lat!)
Offline